Blog

Traducir una página web del español al inglés puede parecer más sencillo de lo que realmente es. ¡Sigue estos sencillos pasos para una traducción precisa y eficaz!

La traducción es una habilidad muy importante en todos los ámbitos, sobre todo, cuando se trata de vender un producto. Hoy en día, la globalización y el internet, permiten a los negocios expandirse internacionalmente mucho más rápido que antes.  

Poder traducir de manera efectiva de un idioma a otro y contar con un blog multilingüe puede abrir muchas puertas. Especialmente, la traducción del inglés al español y viceversa ha ayudado a muchos hispanohablantes a obtener oportunidades laborales, académicas y de comunicación en general, pero esta tarea no es sencilla. Y dado que muchos están interesados en esto, aquí te presentamos algunos consejos para que sepas cómo traducir correctamente de español a inglés.

Cómo traducir correctamente de español a inglés

La traducción no solo consiste en reemplazar palabras de un idioma por palabras del otro, sino que implica una comprensión amplia de ambos idiomas, y en especial de la cultura. Además, se debe tener la capacidad de transmitir la  información con precisión y fluidez para que el mensaje se mantenga como en su lengua de origen. Para realizar una traducción eficaz, sigue los pasos que enlistamos a continuación. 

Asegúrate de conocer ambos idiomas

Por supuesto, para saber cómo traducir correctamente de español a inglés es crucial tener un buen conocimiento de ambos idiomas. En esto es menester que comprendas las estructuras gramaticales y sepas cuáles serían sus equivalencias para realizar la traducción de forma precisa. Esto también te ayudará a traducir una oración gramaticalmente compleja y convertirla en algo más sencillo, aumentando la legibilidad del texto.

Por otro lado, al traducir es importante tener en cuenta los significados y los matices de las palabras y expresiones, ya que hay muchas palabras que pueden significar varias cosas dependiendo del contexto. De esta manera, podrás evitar confusiones o malentendidos al trasladar el texto a otro idioma. En especial, en aquellos textos que requieren aún más de este conocimiento, como los legales, los técnicos o los médicos.

Ten en cuenta el contexto

Otro aspecto igual de importante para saber cómo traducir correctamente de español a inglés es el contexto de lo que se va a traducir, ya que esto te va a proporcionar información adicional sobre el mensaje original y te ayudará con tus decisiones de traducción. Al traducir las palabras dentro del contexto que les corresponde, puedes evitar los conceptos ambiguos que surgen por la variedad de significados que algunas palabras pueden tener.

Una característica vital sobre los idiomas es que tienen muchos modismos o expresiones idiomáticas que pueden ser complicadas de traducir de forma literal porque carecen de sentido en otros lenguajes y culturas. En estos casos, se puede inferir el significado de una expresión gracias al contexto.

De la mano con el conocimiento de ambos idiomas, una buena recomendación para una traducción libre de errores sería tratar de aprender lo más posible sobre las referencias culturales del lugar. Tanto de la cultura de origen del texto como de su nuevo destino, ya que si conoces al público al que va dirigido el texto, puedes lograr una traducción mucho más acertada.

Evita traducir literalmente

Traducir literalmente de un idioma a otro puede llevar a resultados incoherentes o incorrectos. Este es uno de los errores de traducción que ocurren comúnmente cuando se trabaja con traductores de texto online, como Google Translate, ya que los usuarios suelen intentar traducir palabra por palabra para después armar la oración.  

Esta práctica nunca se recomienda, puesto que el contexto cambia el significado de las palabras, como mencionamos anteriormente. Por ello, es muy importante mantener una traducción por sentido, que tome en cuenta el significado figurado o coloquial detrás de cada expresión.

Por otro lado, cuando se traduce palabra por palabra, las estructuras gramaticales podrían jugar en nuestra contra, ya que la gramática o las estructuras sintácticas no funcionan de la misma manera en español que en inglés.  Finalmente, el tono y el estilo de un texto también puede cambiar mucho al traducir de forma literal, lo que puede ocasionar que el texto no fluya de manera natural y que un copy efectivo en su idioma original, se convierta en un copy inservible debido a una mala traducción.

Investiga y utiliza recursos lingüísticos

Para saber cómo traducir una página web del español al inglés, una práctica muy efectiva es hacer una investigación exhaustiva y utilizar recursos para traductores o herramientas similares. Algunos recursos imprescindibles para ti son:

  • Diccionarios bilingües: estos te permiten encontrar equivalencias entre los idiomas que estás traduciendo, al igual que expresiones propias de la cultura, información adicional del significado, sinónimos y mucho más.
  • Glosarios especializados: dependiendo del texto que estés traduciendo, un glosario especializado te puede ayudar mucho. Estos glosarios contienen terminología específica de ámbitos técnicos, médicos, legales, científicos y más.
  • Bases de datos terminológicas: en Internet es posible encontrar este tipo de bases, y una de las más populares es InterActive Terminology for Europe o Microsoft Terminology Collection. Estos son recursos valiosos respaldados por expertos en el tema.
  • Comunidades en línea: en estas comunidades puedes encontrar traductores que respondan a tus dudas, que brinden consejos y demás recursos.
  • Herramientas de traducción asistida por computadora: también llamadas herramientas CAT, por sus siglas en inglés, te ofrecen una amplia gama de funciones que te facilitan la traducción, como bases de datos personalizadas, memorias de traducción y más.
  • Revisión y retroalimentación de hablantes nativos: cuando ya tengas lista la traducción, puedes optar por solicitar que hablantes nativos la revisen y te den una retroalimentación. Para ello, puedes acercarte a foros especializados, pedir ayuda a tus conocidos o contratar a un proofreader profesional, ellos te pueden dar sugerencias para mejorar la naturalidad o la gramática del texto.

Revisa y edita la traducción

Revisar y editar tu traducción es un paso esencial para lograr un buen resultado en tu nuevo texto, y asegurar su calidad y precisión. Si vas a realizar la traducción por ti mismo, procura tomar un descanso después de haber terminado de redactar y volver a leerla, ya que así es mucho más fácil que puedas detectar algún error de redacción, o bien, hacer mejoras en donde creas que podría quedar otra opción.

En este momento, es cuando deberás verificar que no haya errores de coherencia o cohesión. Trata de identificar que hayas seguido el tono y estilo del idioma y del texto original, que no haya errores gramaticales y que los términos hayan sido correctamente utilizados para el público objetivo. Lo importante es asegurarte de estar transmitiendo el mensaje con su significado original.

En resumen, saber cómo traducir correctamente de español a inglés y viceversa puede ser una tarea compleja, pero se puede lograr con estos consejos. Solo recuerda tener el conocimiento y las herramientas adecuadas para obtener un buen resultado en tu sitio web.

Sigue aprendiendo sobre cómo un texto bien traducido se puede transformar en ganancias para tu empresa en Editamos.com, o bien contáctanos para conocer más de los servicios que te ofrecemos.

Autor: Aaron

Deja una respuesta