Palabras que signifiquen lo mismo en diferentes países: cómo adaptar tu campaña a distintos mercados
Adaptar nuestros contenidos y materiales publicitarios a distintas regiones puede ser un reto, pero conocer las palabras de México que se dicen diferente en otros países puede ser un buen punto de partida. ¡Vamos!
Cuando se crean campañas de marketing digital para distintos países de una misma región o que comparten idioma, es importante prestar atención a las variaciones del lenguaje para adaptar nuestro copy, contenido y anuncios a los distintos usos que algunas palabras pueden tener.
Ya sea que optemos por usar una versión «neutra» de la lengua en cuestión, o por hacer las modificaciones necesarias para cada país, lo crucial es asegurarnos de no usar términos de forma equivocada o incluso ofensiva. ¡Conoce estas variantes y aprende cómo hacer keyword research efectivo para cada región.!
La diversidad del español en México y América Latina
Al tratarse de una lengua hablada en tantos países con coordenadas geográficas y culturales tan variadas, con el español nos enfrentamos a un reto importante. Las diferencias entre el español de Costa Rica con el de otros países de América Central, por ejemplo, pueden pasar tanto por cuestiones gramaticales — como el uso de «vos» en lugar de «tú»— como por cuestiones léxicas, es decir, el uso de distintas palabras que signifiquen lo mismo en los diferentes países.
En este sentido, es evidente la complejidad relacionada con planificar y localizar campañas de marketing en distintos países que usan el mismo idioma, ya que las variadas formas de expresión se mezclan con las singularidades culturales, creando así una riqueza y diversidad únicas en las extensas regiones donde se habla esta lengua.
Palabras que signifiquen lo mismo en diferentes países
Los habitantes de la inmensa mayoría de países hispanohablantes no tendrían ningún problema para nombrar cualquier objeto que se les presentara. Ya fuera que preguntaras a alguien de Puerto Rico o de Paraguay si conoce los cordones para los zapatos mostrándoselos, es seguro que te dirían que sí, lo sorprendente sería darnos cuenta de cómo en cada país o región los objetos adquieren denominaciones particulares.
Aquí te dejamos cinco casos de distintas palabras que significan lo mismo en diferentes países y que te ayudarán a tener una redacción comercial más apropiada para cada país.
Ese sitio por el que deberías caminar
En México le llamamos banqueta al espacio de una calle designado para que los peatones caminen con seguridad, pero en otros países de Latinoamérica, se les llama acera, vereda o andén. Y si le dices a alguien en España que camine por la banqueta, tal vez le parezcas rarísimo, puesto que para ellos una banqueta es una suerte de banco para sentarse.
¿Atarse los qué?
Otra palabra que tiene múltiples variantes en el continente y fuera de él es «agujetas». En México esta es la forma más extendida de referirnos a esos aditamentos que usamos para mantener nuestros zapatos deportivos o casuales en su lugar mediante un moño. Pero en otros países se les conoce como cordones, cintas o lazos, palabras bastante elocuentes para cualquier mexicano. Nuevamente, en España esta palabra tiene un significado distinto y se usa para referirse al dolor ocasionado por el ejercicio intenso (el «estar envarado» mexicano).
De dividir las calles y otras complicaciones
Aunque dentro del país también existen variantes, a esos espacios que suelen dividir calles y avenidas, en México les llamamos, por lo general, camellones. Pero en los países hispanohablantes hay una gran variedad de palabras para referirse a este tipo de construcciones, tales como bandejón central (Chile), bulevar o andén central (Argentina), e incluso separador vial o refugio o medianera (España).
Incluso vestirse puede ser un problema
Gracias a que vivimos en una era de comunicación global debido al internet, tal vez puedas hacer tus compras de ropa sin mayor problema en cualquier país en que se hable español. Sin embargo, este es uno de los tópicos en los que mayor variedad lingüística existe. En México llamamos playera o camiseta a esas prendas superiores de manga corta, más bien casuales, pero en los diversos dialectos del español pueden referirse a ellas como polo, polera, casaca o remera, entre otros.
Viajar como carga o como pasajero
En México no solemos hacer una distinción particular entre los vehículos de carga y los de pasajero. Lo mismo es un autobús o un camión el que nos lleva de Puebla a México que el que lleva mercancías de sur a norte del país. No obstante, en América Latina hay una gran diversidad para referirse a los vehículos de pasajeros específicamente. Entre los más populares están ruta, guagua y colectivo.
Palabras de México que se dicen diferente en otros países
En cada país e idioma del mundo se generan, de forma natural, regionalismos. Estas son palabras que no existen en otras regiones o que adquieren un significado particular en un punto geográfico en específico que no se replica en otras zonas. México es un país rico en este tipo de expresiones. Incluso dentro del mismo territorio nacional, cada estado cuenta con sus propios regionalismos. Seguro que al conocer a una persona de otro lugar del país has tenido esa conversación sobre la comida y como una empanada puede ser algo muy distinto en el sur, el centro o el norte del país.
Si esto sucede dentro del país, imaginarás que, a nivel continente o globalmente, la situación se replica con cada uno de los países hispanohablantes. Si bien, un mexicano puede comunicarse sin mayores problemas con alguien de Puerto Rico, Argentina o Chile, conforme la conversación y la confianza avance, es seguro que se encontrarán con ciertos escollos en la comunicación. Para que libres ese problema en tus campañas de marketing de contenido, a continuación, te compartimos algunas palabras de México que se dicen diferente en otros países.
Bolsa
Empecemos con una palabra que no querrás usar mal si tienes una campaña en Ecuador. Y es que este vocablo que en México se usa para referirse a un objeto que sirva para el transporte y almacenamiento de productos de diversa índole, en Ecuador se utiliza de forma coloquial para hablar de los testículos masculinos.
Machete
La cuestión se vuelve aún más compleja cuando una palabra no varía su significado solo de un país a otro, sino entre varios de ellos. Así sucede con «machete», que en México describe una especie de cuchillo de gran tamaño, pero que en Uruguay refiere a alguien tacaño, en Argentina al papel donde se copian las respuestas de un examen, y en Perú es una forma de llamarle a la pareja en el habla informal.
Goma
Otra palabra con múltiples significados a lo largo del continente es «goma». En México tienen un uso muy extendido para hablar del objeto que permite borrar la escritura hecha con lápiz (aunque incluso dentro del país este uso varía, pues también se encuentra muy extendida en ciertas regiones la palabra «borrador» para referir al mismo objeto). Mientras tanto, en Argentina, «goma» puede referirse a un seno femenino y en Costa Rica es otra forma de nombrar a lo que en México conocemos como cruda o resaca.
Piña
¿Quién pensaría que la palabra que usamos para nombrar a esta deliciosa fruta pudiera tener significados tan diferentes de país a país? Quizá te sorprenda saber que en República Dominicana así es como se le llama a una pelea o pleito. Este uso, parece relacionarse con una palabra derivada bastante usual en el habla popular de España, donde a un golpe también se le puede llamar piñazo.
Torta
Esta es otra palabra que tiene usos distintos en España y en México. En nuestro país describe ese alimento preparado con bolillo relleno de distintos acompañamientos, pero también al pan con que se hace este alimento. Por otro lado, en España tiene dos usos principales, como sinónimo de una bofetada o cachetada, y para nombrar a un pastel o «torta de cumpleaños» como dirían los ibéricos.
Ya pudiste comprobar que crear campañas publicitarias para distintos países – ¡aún cuando comparten idioma! – no es cualquier cosa. Entender esas palabras que significan lo mismo en diferentes países o viceversa, puede salvarte de un anuncio bochornoso o que no consiga los resultados que esperabas. Para seguir aprendiendo sobre curiosidades de la lengua que pueden serte de utilidad en publicidad como el uso de palíndromos, continúa explorando el blog de Editamos. Y contáctanos si requieres asesoría en edición y corrección de contenido web con un toque SEO.