Blog

El náhuatl, que significa lengua suave o cosas que suenan bien, es una lengua indígena que hoy en día es hablada por más de millón y medio de habitantes en el país. En más de ochenta municipios del territorio nacional sigue siendo una forma productiva de comunicación y cuenta con más de treinta variantes. 

Desde tiempos tempranos de los aztecas y la conquista se comenzó a dar una mezcla entre el náhuatl y el idioma español que dio origen a ciertas palabras usadas hoy en día. Sigue leyendo para conocer las palabras en náhuatl que se usan en el español y cómo escribirlas correctamente.

El intercambio lingüístico y el origen de las palabras

Parte del proceso de mejorar nuestra manera de redactar y corregir contenidos es el conocimiento de la lengua en que escribimos. Podría parecer que indagar en el origen de las palabras su etimología es excesivo, pero en realidad saber de dónde proviene un vocablo nos puede ayudar a intuir cuál es la forma correcta de escribirlo. Cada lengua tiene patrones de escritura y pronunciación distintos, que en otros idiomas pueden usarse muy poco o nada en absoluto, provocando que resulten extrañas y nos lleven a cometer errores ortográficos. 

En inglés, por ejemplo, el uso de la combinación «wh» y «th» se utiliza mucho, mientras en español esas consonantes no forman parte de nuestros patrones de escritura. En cuanto al sonido, «wh» en ocasiones suena como nuestra «g» suave como en what (güat) o when (güen). Sin embargo, el caso de «th» puede sonar similar a nuestra «d» en that, pero lo cierto es que no es exactamente el mismo. Aunque ambos se pronuncian con la lengua detrás de los dientes superiores, la «d» lo hace, por decirlo así, de un solo golpe, mientras la combinación «th» del inglés mantiene la lengua en los dientes con un pequeño siseo.

A lo largo de este artículo te daremos un poco de contexto sobre cómo estas variaciones y la convivencia de distintas lenguas ha llevado al préstamo y modificación de ciertas palabras entre ellas. En particular, hablamos de las palabras en náhuatl que se usan en el español y sus características. ¡Así no vuelves a equivocarte al escribirlas! 

La convivencia del español y el náhuatl

Con la invasión española a territorio americano se dio un choque cultural a muchos niveles. Empezando por el idioma, pero también pasando por la religión, la gastronomía y el entorno natural. Muchos de los elementos que los españoles encontraron a su alrededor eran originarios de estas tierras y desconocidos para ellos, por lo que no contaban con palabras para denominarlos. De ahí que adoptaran los nombres originales de muchas plantas, animales y otros objetos. 

Sin embargo, la mayoría de las veces no eran capaces de pronunciarlos correctamente al no estar familiarizados con los sonidos de la lengua náhuatl, de modo que se terminaban usando variaciones «españolizadas». Con el tiempo esas variaciones se fueron modificando hasta llegar a los términos que conocemos ahora. Este es un proceso común a todas las lenguas y se conoce como cambio lingüístico. Este proceso puede tener múltiples causas, tanto internas como externas. 

En el caso de la incorporación de palabras del náhuatl al español, esto se debió al factor social de la conquista, lo que llevó a la continua convivencia de ambas lenguas y a los préstamos entre ellas. En la siguiente sección te contamos de algunas de las palabras en náhuatl que se usan en el español más populares. 

Aguacate, mecate, chocolate y otras palabras de origen náhuatl

Entre los indigenismos nahuas tenemos palabras refiriéndose a todo tipo de cosas — comida, bebidas, utensilios, lugares, etcétera — no obstante, como es de esperar, la mayoría de estos términos se refieren a cosas concretas, es decir, son sustantivos. Aunque también algunos verbos lograron mantenerse hasta nuestros días, la mayoría de los indigenismos se refieren a cosas tangibles, puesto que, como decíamos, eran objetos que los españoles desconocían y no tenían palabras para nombrarlos. La siguiente lista te muestra algunas de las palabras provenientes del náhuatl más usadas en el español. 

Palabras en náhuatl que se usan en el español para referirnos a comida y bebidas

Uno de los campos semánticos más ricos en etimologías nahuas son los alimentos. La mayoría de los productos originarios del continente americano han mantenido alguna variante de sus nombres indígenas, ya que al ser desconocidos por los ibéricos, estos adaptaron los nombres existentes.

Aguacate

La palabra aguacate proviene del vocablo náhuatl ahuacatl que significa «testículo del árbol». Este favorito de la cocina mexicana tiene más de 10 mil años de historia en nuestra cultura y es uno de los productos más exportados del país.

Chocolate

La palabra chocolate se presupone una palabra compuesta por los vocablos náhuatl xoco (agrio) y atl (agua). Esto porque los aztecas solían preparar una bebida con las semillas de cacao que tenía ese sabor característico. En realidad, aún puedes consumir una bebida inspirada en esa preparación ancestral en algunos mercados y fiestas en el país.

Esquite

Esta botana de maíz que todos amamos comer en las tardes frías tiene su origen en el náhuatl ízquitl, que a su vez deriva de icehqui (tostar en comal). Como te comentábamos antes, algunos de los sonidos del náhuatl eran extraños a los españoles – como la combinación «tl» – por lo que eran sustituidos por otros más propios del español. Así fue como ese «tl» terminó cambiado por una, mucho más sencilla de articular, «e». 

Tomate

La palabra tomate se compone de dos palabras de origen náhuatl, por un lado, tomohuac que significa fruto, y por otro, atl que ya sabes que significa… agua.  Una vez más, puedes ver como en el proceso de cambio, los sonidos no propios del español se eliminaron o modificaron en el nombre de esta deliciosa verdura color rojo. 

Elote

Este popular alimento que sirve para preparar nuestras clásicas tortillas de maíz es un vocablo que no sufrió tantas modificaciones. Su palabra de origen es el náhuatl elotl. Seguro empiezas a notar como ciertas combinaciones de letras son recurrentes en estos pocos ejemplos que te hemos dado, así como te lo señalábamos respecto al inglés.

Guacamole

Este delicioso preparado de atractivo color verde proviene del náhuatl ahuacamolli, compuesto a su vez por ahuacatl (aguacate) y moli (mole o salsa). Los aztecas creían que la receta del guacamole había sido ofrecida a su pueblo por el mismo dios Quetzalcóatl. Y con su sabor, ¿quién podría dudarlo?

Mezcal

Esta bebida alcohólica preparada del maguey mezcalero – del cual existen más de 12 variedades – proviene del náhuatl mexcalli que significa maguey cocido. El mezcal se comercializa en distintos tipos como el 100% de agave, el añejo, el joven y el reposado.

Palabras en náhuatl que se usan en el español para referirse a utensilios

Además de la comida, otro grupo que nos proveyó de muchas palabras nahuas es el de los utensilios y las herramientas. Algunos artefactos usados por los aztecas también resultaron novedosos para los españoles y adoptaron sus nombres.

Comal

Otra palabra que no sufrió demasiados cambios en su camino del náhuatl al español es comal, que proviene de comalli, un utensilio que los aztecas ya utilizaban para tostar maíz, tomates, chiles y otros alimentos.

Mecate 

Varias de las palabras del español que comparten esta terminación (-ate) son originarias del náhuatl. En este caso, de mecatl. En principio, esta palabra se refería a una cuerda hecha de fibras de maguey, pero en la actualidad la usamos de forma bastante genérica para referirnos a casi cualquier tipo de cuerda, independientemente de su material.

Jícara

Las jícaras fueron nombradas a partir de la palabra de origen náhuatl xicalli, compuesta por los vocablos xi (ombligo) y calli (recipiente), lo que se entendería como «recipiente con ombligo». La razón de este curioso nombre es la forma protuberante que se le formaba a los recipientes cóncavos que se creaban a partir de la corteza de los árboles.

Tiza

Tiza, como llamamos a los gises que se usan para escribir en los pizarrones verdes, es una palabra que en lengua indígena significaba «arcilla blanca» y se pronunciaba como tizatl. Curiosamente, es más utilizada en España que en México.

Existen muchas otras palabras en náhuatl que se usan en el español actual, pero tal vez eso debamos dejarlo para una segunda edición. Mientras esperas por ella, sigue explorando el blog de Editamos para aprender más sobre redacción y corrección de contenido SEO. Recuerda, somos expertos en creación y edición, contáctanos si necesitas asesoría.

Autor: Nora

Deja una respuesta